24 de junio de 1996
Versión 0 (preliminar y patas arriba)
(y si no lo parece, mire el código fuente, FAQ.texinfo
en lugar
del .DVI
, y observe las cosas que están comentadas (@c
)).
babel
?
spanish.sty
pone los meses en minúscula?
spanish.sty
acentúa la I de Índice?
FTC
?
spanish.sty
para que cambie el formato
de página a lo que es habitual en castellano?
spanish-tex
?
spanish-tex
?
Estas preguntas y respuestas han sido recopiladas por Julio Sánchez
(jsanchez@gmv.es
) a partir de las discusiones habidas en la lista
"spanish-tex
".
Posteriormente (4 años), Santiago Vila (sanvila@unex.es
) ha hecho
algunos retoques, ha añadido varias preguntas, y ha dejado algunas otras
a medio responder y otras completamente por responder... Además, la FAQ se ha
transformado en un fichero Texinfo del cual se puede extraer una versión
de texto puro y simple por un lado (y con recode
, versiones para MS-DOG,
Mac, etc.), el .DVI por otro lado, y el .html
por otro.
Esta lista de preguntas y respuestas está muy verde, y actualmente es algo caótica. Se ruega algo de "intolerancia", es decir, si usted ve algo mal, dígamelo para que lo pueda corregir. Se aceptan cambios, correcciones (incluso ortográficas o de estilo), adiciones, etc.
Nota: MS-DOG no es una errata, es la nomenclatura de GNU, que yo sigo.
Enviar sugerencias a: Santiago Vila <sanvila@unex.es
>
Que los caracteres extendidos se escriben así:
á ==> \'a Á ==> \'A ñ ==> \~n ¿ ==> ? ` é ==> \'e É ==> \'E Ñ ==> \~N ¡ ==> !@c ` í ==> \'\i{} Í ==> \'I ü ==> \"u ó ==> \'o Ó ==> \'O Ü ==> \"U ú ==> \'u Ú ==> \'U
Nota: la definición de la interrogación y exclamación de apertura está (oculta) en ligaduras de las fuentes. Hasta hace bien poco no funcionaba con las fuentes DC, pero ya las han arreglado. Véase sin embargo la respuesta a la pregunta *) ¿Cómo puedo introducir los acentos y demás directamente?
En realidad, no es necesario nada adicional. Sin embargo, hay cosas que pueden hacer el uso mucho más fácil y cómodo. La respuesta a la pregunta 2) da información de cómo usar LaTeX en castellano. La 5) explica cómo hacer que TeX parta las palabras siguiendo las reglas del español.
Cuando Lamport hizo LaTeX, proporcionó una serie de estilos estándar como ejemplo de uso. Estos estilos se han hecho muy populares, principalmente porque todas las instalaciones de LaTeX los tienen. Sin embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares. Es fácil que un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en castellano de los estilos estándar, es que generan determinados títulos (p.ej. "Contents", "Bibliography", etc.) en inglés, lo que hace inaceptable su uso. Es posible crear versiones modificadas para otros idiomas. Sin embargo, se ha extendido la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde ponía "Contents" se ha cambiado por
\contentsname
y se define aparte el valor de esta macro. De esa manera, es posible continuar usando los estilos estándar en diferentes idiomas. Un paquete de estilos que permite hacer esto es "babel".
Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres, que cubren las necesidades de casi todas las lenguas habladas en Europa y algunas otras que utilizan el alfabeto latino. Dichas fuentes contienen caracteres acentuados siguiendo el esquema de codificación de Cork. Actualmente están en prueba y se llaman DC. Cuando se distribuyan al público en general, se llamarán EC.
Estas fuentes pueden conseguirse en:
CTAN/fonts/dc/mf
y los ficheros
fd
para LaTeX están en
CTAN/fonts/dc/fd
Es el código acordado en la reunión del TUG 1990 en Cork, el llamado "TeX 256 international character set" que es, al menos en lo que se refiere al castellano, compatible con ML-TeX, ISO Latin Alphabet 1 (IS 8859/1) y el DEC Multinational Character Set. Que además, es el de las fuentes DC/EC. Esto significa que es posible utilizar en entrada los caracteres acentuados directamente (por ejemplo con "compose" en Sun o terminales VTxxx (xxx >= 200).
Al día de hoy existen 4 tablas diferentes de partición:Lo primero que hay que decir es que la partición en castellano es algo mucho más complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el español es un lenguaje muy regular, tiene ciertas anomalías que convierten este tema en un campo minado. Hay dos conclusiones básicas: 1) No es posible encontrar el 100% de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como silábicamente (su-bur-ba-no). Además el concepto de sílaba es en algunos casos confuso y la etimología tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis, contra sub-li-mi-nal) Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato distan mucho de estar claros. Este último caso viene a carecer de importancia, pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir palabras. El siguiente comentario de
furny@wd.estec.nl
(Fernando M. Fournon González-Barcia) es interesante para ilustrar los problemas:"La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separación por prefijos. Al menos en el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la única gramática válida, la del 31, casi ni eso."
"Creo que, estéticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa vaya a quedar muy fea (esta recomendación también la hace la RAL), como hace el LaTeX, y entonces partir lo más conservadoramente posible. Si para los poquísimos casos en que un parrafo se pone pesado y en vez de partir subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, ¿no?."
"Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto SÍ que debería de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy difícil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros propios artículos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugeriria la creación de una lista de "tacos" y cacofonías varias. :-)"
Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los "patterns" de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera, usando excepciones o introduciendolos a mano, por ejemplo.
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex
Estos patterns han sido producidos a partir de
las reglas de la gramática. Actualmente no soportan
explícitamente acentos. Max Díaz es actualmente
max@east.aurora.com
.
vazquez@cc.unizar.es
.
Estos patterns están basados en la gramática.
jsanchez@gmv.es
)
y que pueden obtenerse en:
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/hyphen
Estos
soportan una variedad de opciones, incluido el soporte
de acentos tanto como ligaduras como con el código
IS 8859/1 (ISO Latin1) para ML-TeX o TeX 3.X.
Babel es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams <
JL_Braams@pttrnl.nl
> que:
- Proporciona macros útiles para la producción de documentos en una veintena de idiomas, incluido el español.
- Público y en evolución. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros se actualizan en función de las necesidades.
- La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo, citar en otro idioma y tener disponibles las macros específicas de ese idioma.
- Puede ser utilizado en plain TeX también.
Además, babel convive cómodamente con otros estilos. Por ejemplo,
artikel1.sty
usa parte de la ayuda de babel. Es fácil escribir estilos que combinen con babel. Si tu estilo lo escribes usando para los literales las macros que babel define, lo tendrás sin ningún esfuerzo adicional para una veintena de idiomas. Es cierto que la probabilidad de que uses serbo-croata es escasa, pero hay francés, portugués, italiano, alemán, etc. Los convenios de babel derivan del trabajo realizado por Hubert Partl. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de Partl, deben funcionar con babel en principio. De hecho, es ya estándar este convenio en las versiones de LaTeX posteriores a octubre de 1991.Babel puede conseguirse en:
CTAN/languages/babel
spanish.sty
pone los meses en minúscula?
Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen así. El María Moliner también. La siguiente cita es del María Moliner, 1990, y fue proporcionada por Jesús M. González Barahona (
jgb@p500ad.es
):"7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con mayúscula los nombres de los meses, de los días de la semana y de las estaciones, [...] ha dejado decididamente de usarse la letra mayúscula en uno y otro de estos casos"
spanish.sty
acentúa la I de Índice?
Es recomendación de la RAL. Fernando Fournon proporciona esta cita del Esbozo, Sección 1.8.4, párrafo c)-10:
"Se recomienda que cuando se utilicen mayúsculas, se mantenga la tilde si la acentuacion ortográfica lo exige, a fin de evitar errores de pronunciación o confusiones en la interpretación de vocablos. Este mantenimiento es especialmente necesario en las portadas de libros, nombres geográficos, listas de nombres propios, etc."
FTC
?
FTC
es un filtro que genera las particiones para el castellano. Además, simplifica enormemente la introducción de acentos. Está descrito en:@ARTICLE(pepe:wds ,AUTHOR= "Jos{\'e} A. Ma{\~n}as" ,TITLE= "{Word Division in Spanish}" ,JOURNAL= "Comm. ACM" ,YEAR= 1987 ,volume= 30 ,number= 7 ,pages= "612--616" ,month= "July" )Puede conseguirse en:
ftp://ftp.dit.upm.es/pub/pepe/ftc
El primitivo
\accent
detiene la partición. Es posible ayudar a TeX invocando la siguiente macro después de un acento:
\def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt}
spanish.sty
lo hace automáticamente en caso necesario. En cualquier caso, lo mejor es usar fuentes con las letras acentuadas (DC/EC, por ejemplo), o ML-TeX, y configuraciones de partición que contemplen esto.
ML-TeX es un conjunto de parches para el WEB de TeX (hubo también versiones para TeX 2.X) que permiten manejar realmente 256 caracteres internamente y, mediante el primitivo
\charsubdef
, reconstruir esos caracteres mediante combinaciones de otros. Knuth copió masivamente de ML-TeX para el TeX 3.X yspanish.sty
usa ideas sacadas de ahí. ML-TeX es la mejor solución, si no se dispone de fuentes extendidas. TeX 3.X incorpora muchas de las ideas de Ferguson, pero no todas. Los parches para ML-TeX con TeX 3.0 son mucho más pequeños que los antiguos.Si somos usuarios de MS-DOG, emTeX incorpora ya ML-TeX sin más que usar
-ml
en la línea de comando al crear el formato. Si somos usuarios de UNIX, es muy posible que tengamos compilador de C (al menos GCC) y podemos aplicar los cambios nosotros mismos con elweb2c
de Karl Berry.
El tema previsto de esta lista era el uso de TeX para la producción de documentos en castellano, no para discutir en castellano acerca de TeX ni el uso de TeX en España. Esto no es rígido, pero no pretende ser una lista española. No se excluyen tampoco discusiones acerca de las otras lenguas españolas (catalán, euskera, gallego, inglés, :-) pero gran parte de la audiencia no estará interesada.
El grupo de usuarios de TeX hispanoparlantes se halla en proceso de creación. La coordinación de este proceso la está efectuando:
José Ra. Portillo Fernández E.T.S. Arquitectura Departamento de Matemática Aplicada 1 Reina Mercedes, 2 E-41012 Sevilla (Spain) Voz: +34-5-455-6622 Fax: +34-5-455-6621 Electrocorreo:josera@obelix.cica.es
Hay una página WWW (en construcción):http://gordo.us.es/Actividades/GUTH
Bueno, hace un par de años, diversas personas (y la existencia de ML-TeX :-) convenció a Knuth de que el soporte que TeX proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. Así que lo modificó de la siguiente manera:
- Soporte total a los 8 bits. TeX puede ahora leer los 256 diferentes códigos. Los nuevos caracteres son códigos utilizables como cualquier otro. Antes había algo, pero no bastante. Ahora podemos hacer que
^^e1
sea laá
.- TeX soporta ahora 256 tablas de partición simultáneamente. Puedes escribir:
... there is a difference between especially and {\language\spanish especialmente} in that...y TeX compondrá el párrafo con las reglas de inglés, menos "especialmente" que lo hará con las del castellano.- Dos nuevas macros
\lefthyphenmin
y\righthyphenmin
que controlan el tamaño del trozo mínimo que se puede dejar al partir palabras. Estaban cableados a 2 y 3, respectivamente.Pero lo fundamental es que TeX 2.X no existe ya. Hay que cambiar tarde o temprano. No hay parches ni arreglos para TeX 2.X.
Por cierto, la versión actual es la 3.14159, y la versión actual de METAFONT es la 2.718. La última versión de TeX será la versión (como última voluntad de Donald Knuth), y ya no habrá más cambios. Y el último METAFONT será versión @math{e}.
Sugerencia:
\newcommand{\orderfeminine}{\raise1ex\hbox{\underline \tiny a}} \newcommand{\ordermasculine}{\raise1ex\hbox{\underline \tiny o}}
Una variación de estas macros ha sido incorporada a
spanish.sty
versión 3.0. Se invocan como"a
y"o
, respectivamente.
El objetivo de esa sangría ("indentation" para los que no estén al tanto) es marcar claramente la separación de los párrafos. Como tal, es superflua después de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no sólo es superflua, sino que es confusa, como después de un texto que ya va sangrado (entorno quote,
\[
\]
, un array, etc.) Sin embargo, es esencialmente una cuestión de gusto.Modificarlo en un estilo es bastante fácil. La mayoría de las secciones, etc. en LaTeX son algo así como (en
art10.sty
):
\def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus -1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}} \def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}}
El cuarto parámetro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en el primer párrafo tras la cabecera. Cámbiese a positivo.
Hay otro procedimiento para estilos que ya están escritos y consiste en decir:
\let\@afterindentfalse\@afterindenttrue \@afterindenttrue
Esta solución es la proporcionada en
indentfirst.sty
por David Carlisle (carlisle@cs.man.ac.uk
).
spanish.sty
para que cambie el formato
de página a lo que es habitual en castellano?
Interesa conservar la ortogonalidad de los estilos. Ese tipo de cambios es interesante en todos los idiomas en algún momento. Probablemente ya está hecho. Si no lo está, podemos hacerlo y dárselo a otros, siempre que no esté empotrado en
spanish.sty
.
Son las abreviaturas de "Comprehensive TeX Archive Network" ("Red del Archivo Completo de TeX"). Son tres servidores de FTP que almacenan prácticamente todo lo relacionado con el TeX. Sus "nodos" son:
ftp.dante.de
(Alemania)
ftp.tex.ac.uk
(Reino Unido)
ftp.shsu.edu
(Estados Unidos)(También se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres). En los tres casos el material de TeX está en el directorio
/tex-archive
Cada uno es un "mirror" de los otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un día de diferencia a lo más, en teoría). Por lo tanto conviene conectarse al que que nos caiga más cerca. Dado que siempre hay que ir a/tex-archive
, se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto. Por ejemplo, si alguien nos dice que LaTeX se encuentra enCTAN/macros/latex
quiere decir que podemos encontrarlo por ejemplo en el directorio
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex
Nota: Desde hace tiempo,
ftp.shsu.edu
funciona tan mal que los mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no considerarlo ya más un nodo del CTAN. Para los usuarios de América, se recomienda usar el siguiente "espejo":
ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan
spanish-tex
?
Para mandar un mensaje a la lista, enviarlo a
spanish-tex@eunet.es
Lo recibirán todos los suscriptores (actualmente unos 150). Para suscribirse, mandar un mensaje alistserv@eunet.es
cuyo cuerpo digasub spanish-tex Nuestro-Nombre-Completoy para borrarse (o des-suscribirse):
signoff spanish-texNo hace falta poner nada en el subject. Todo lo que escribamos a la dirección
listserv@eunet.es
se procesa automáticamente. Por favor, NO mandar peticiones de suscripción o des-suscripción a la propia lista (spanish-tex
). En caso de problema con ellistserv
(por ejemplo, si nos cambian nuestra dirección antes de poder borrarnos con la antigua y ellistserv
ya no nos conozca por la nueva dirección) el administrador de la lista es:Pepe Mañas:
`pepe@eunet.es'
Por defecto, se contesta a la lista entera, salvo que el remitente incluya un campo
Reply-To
explícito.
spanish-tex
?
Todo lo que viene de
spanish-tex
tiene un campo que comienza así:Approved: spanish-tex@etc.etcSi utilizamos un filtro llamado
procmail
(es free software), podemos poner las siguientes tres líneas en el fichero de configuración.procmailrc
::0 * ^Approved.*spanish-tex spanish-texy todo lo que venga de
spanish-tex
se irá solito al ficherospanish-tex
.
LaTeX2e es la versión actual de LaTeX. Desde que es oficial, LaTeX = LaTeX2e y el otro ahora se llama LaTeX 2.09 y está obsoleto.
Hay una razón de peso para no usar LaTeX 2.09: Solamente LaTeX está "supported" (¿traducción?), lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos un bug hay gente a quien decírselo y puede que lo arreglen, mientras que si tenemos problemas con LaTeX 2.09 nadie nos hará caso, porque LaTeX 2.09 ya no va a cambiar jamás.
Si somos usuarios de UNIX (o MS-Windog), debemos poner en nuestro documento al principio lo siguiente:
\usepackage[latin1]{inputenc}Si trabajamos con MS-DOG, hay que poner esto:
\usepackage[cp850]{inputenc}Y si somos de Macintosh, esto otro:
\usepackage[applemac]{inputenc}Por lo tanto, el método recomendado para utilizar caracteres de 8 bits en TODAS las plataformas en LaTeX2e es escribir:
\usepackage[tipo]{inputenc}para decir qué clase de códigos de entrada usamos y, opcionalmente:
\usepackage[T1]{fontenc}si tenemos tipos de Cork (PostScript, DC, etc.).
Con GNU
recode
, con MIME, o con las dos cosas, según el caso.
- Sí que servirá para otros ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y alguien que usa Macintosh nos da (en disquete) un fichero con los códigos del Mac, nuestro LaTeX lo entenderá si lleva la llamada a
inputenc
, aunque no podamos verlo con nuestro editor de texto. Si queremos modificar el documento para verlo bien en nuestro ordenador, recurriremos a GNUrecode
escribiendo:recode applemac:latin1 fichero.texY modificamos la línea delinputenc
para que pongalatin1
en lugar deapplemac
. ¡Magia!- Siempre se puede convertir a formato LaTeX antes de mandarlo por correo. Después de todo, la mayoría de lo que se escribe es para uno mismo, no para mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un Mac, para enviar algo por correo debe en primer lugar hacer una copia del documento (pues GNU
recode
machaca el original). Con la copia se puede hacer:recode -d applemac:latex fichero.texy ya podemos enviar elfichero.tex
resultante por correo. Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendría que escribir:recode -d latex:latin1 fichero.texy cambiar elinputenc
, en su caso. En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el fichero directamente con acentos utilizando el estándar MIME con "quoted-printable", de esta forma llega el fichero con los acentos intactos aún usando los canales habituales de 7 bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor del mensaje para que él también tenga un programa que acepte MIME, pero dado que es un estándar, todo el mundo debería acabar teniéndolo.Nota al margen (para los que nos estamos pasando de MS-DOG a Unix):
recode 3.4
no transforma correctamente de 850 a iso, porque no convierte bien los retornos de carro. Como solución temporal, (hasta que salga la 3.4.1), se puede usar la opción `-a' deunzip
. Si nuestro documento no tiene mayúsculas acentuadas, se puede usar la opción `ibmpc:l1' (ibmpc
es sinónimo de 437).
Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en español y lleve acento el lím, máx, etc. Argumentan que los nombres vienen del latín y allí no había acentos (y que en inglés también vienen del latín, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano se escribía lím y máx con acento. Si últimamente no se hace es precisamente porque TeX (en inglés) no lo tiene así. Todavía estamos a tiempo de no cometer ese error:
El caso más común es el del seno que, en plain TeX, basta definirlo como
\def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin
Análogamente,
\def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd \def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh \def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el % arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos.
Cuando la función en español tiene algún acento (sobre todo en la i), es más complicado:
\def\max{\mathop{\rm m\acute ax}} \def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}} \def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}} \def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}} \def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup % y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf. \def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}}
Por último, adaptándolas de su definición original (ver pág. 361 del TeXbook) para poner el acento en las dos posiblidades de uso de mod hacemos:
\def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu \mskip-\medmuskip} \def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)}
( Pregunta y respuesta contribuida por Juan Luis Varona. ).En LaTeX se puede hacer de forma similar pero usando \newcommand o \renewcommand en lugar de \def.
Sí, Tomás Bautista (
bautista@cma.ulpgc.es
) ha escrito un documento titulado "Una descripción de LaTeX" (basado inicialmente en "LaTeX, eine furufufú", de Helmut Hopka). Está en CTAN. La versión más actualizada está siempre en
ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text-processing/latex209/doc/ldesc
Existe uno llamado
ispell
, distribuido por GNU, y que funciona en UNIX, aunque hay un port paraemx
en fase beta (que funciona o debe funcionar tanto en MS-DOG (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp).Para
ispell
existe lo siguiente:Ficheros de afijos para español:
URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell FILES: castellano.aff.gz COMMENTS: dictionary, elisp patch available from same source. See LEEME or README files. URLs: ftp://ftp.fi.upm.es/pub/unix http://www.datsi.fi.upm.es/~coes FILES: espa~nol.tar.gz COMMENTS: includes espa~nol.aff, words list, instructions, and TeX hyphenation rules for Spanish.
Diccionarios compatibles con ispell:
URL: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell FILES: palabras.sq.gz COMMENTS: affix file, elisp patch available from same source. See LEEME or README files. URLs: ftp://ftp.fi.upm.es/pub/unix http://www.datsi.fi.upm.es/~coes FILES: espa~nol.tar.gz COMMENTS: includes espa~nol.aff, words list, instructions, and TeX hyphenation rules for Spanish.
Meta-preguntas (preguntas sobre esta FAQ):El que hay en
ftp.dante.de
es deJulio Sánchez (
jsanchez@gmv.es
)
El que hay en
ftp.fi.upm.es
es deSantiago Rodríguez (
srodri@fi.upm.es
) yJesús Carretero (
jesus@fi.upm.es
)
Para Macintosh, existe un verificador ortográfico de documentos LaTeX (y plain TeX) llamado Excalibur. Es gratis, aunque el copyright es del autor, Rick Zaccone (
zaccone@bucknell.edu
)Juan Luis Varona (
jvarona@siur.unirioja.es
) ha creado un diccionario con 247049 palabras que funciona con Excalibur. Está realizado en formato de 7 bits, y la í la reconoce únicamente como \'{\i}. Pero puede modificarse si se desea.Excalibur puede conseguirse por ftp anónimo en:
ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/macAllí mismo, en el directorio
Excalibur-dictionaries
, se encuentran disponibles los diccionarios de los distintos idiomas. El diccionario español puede encontrarse también enCTAN
ensystems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqxPepe Bueso (
jbueso@ugr.es
) ha utilizado la lista de palabras de Juan Luis Varona para crear un diccionario en español para MS-DOG, utilizable conamspell
. Puede encontrarse en el servidor de Pepe Bueso:ftp://paloma.ugr.es/pub/tex
LaTeX2html
...
Por varias razones:
makeinfo
por el camino).
FAQ.850
no tiene los retornos de carro
adecuados para MS-DOG?
Porque ha sido convertido usando
recode latin1:850
. Con GNUrecode
, el único código que convierte correctamente los retornos de carro esibmpc
, que, lamentablemente, es sinónimo de437
y NO respeta la Í de Índice.Posiblemente
recode 3.4.2
ya tenga un convenio de retornos de carro por omisión para cada posible código.
Preguntas para ser contestadas en versiones posteriores de esta FAQ:
spanish.sty
?
Para ver las estadísticas de acceso, pulsa el icono: